Lehnübersetzung aus dem Niederländischen ("daar komt de aap uit de mouw"), bedeutungsgleich mit "jetzt kommt's raus".
"Ameisenficker" (siehe vorheriger Eintrag) ist übrigens, wie's bei Mundmische häufiger mal vorkommt, eine Dublette - die ursprüngliche Definition erhält dabei (fälschlicherweise) den Namen des Neuerstellers. Wen interessiert, wie die niederländische Übersetzung für besagten Kleintierquäler lautet, der kann sich nach Anklicken den Zweiteintrag anschauen...
🇬🇧 Loan translation from Dutch ("daar komt de aap uit de mouw"), meaning the same as "now it comes out."
"Ameisenficker" (see previous entry) is, by the way, a duplicate, as is often the case with colloquial terms - the original definition incorrectly takes on the name of the new creator. Those interested in what the Dutch translation for the aforementioned small animal tormentor is can click to view the second entry...