Doppeldeutige Redewendung:
1.) Perlen stehen hier für Pillen (Ecstasy u.ä.): Also je größer der Knall in der Birne, desto ausschweifender die Drogenkarriere.
2.) Je mehr Komplexe man hat, desto eher versucht man, sie durch widerlich zur Schau gestellten Materialismus zu kompensieren ("rolexen"). Dann müsste es vielleicht besser "an der Krone" heißen.
"Ey, guck mal, Roland fährt mit dem neuen BMW-Panzer rum in weiß und mit hellen Ledersitzen! Wieviele Autos hat der denn?"
"Je größer die Löcher in der Seele, desto größer müssen die Perlen an der Krone sein."
"Atze wurde gerade in die Klappse eingeliefert. Zu viele Drogen genommen, der Hirni!"
"Je größer die Löcher in der Seele, desto größer müssen die Perlen in der Krone sein."
🇬🇧 Ambiguous expression:
1.) Pearls here represent pills (Ecstasy, etc.): So the bigger the high in the head, the more extravagant the drug career.
2.) The more complexes one has, the more likely one tries to compensate for them through grotesquely displayed materialism ("Rolexes"). It might be better to say "on the crown."