Falsch übersetztes Filmzitat aus "Casablanca", wo es im Original heißt: "Here's looking at you, kid." Wird in allen möglichen Zusammenhängen gebraucht und im leicht schnoddrigen Humphrey Bogart Tonfall gesprochen.
Lisa: "Hast du mich denn lieb?" Ernst: "Schau mir in die Augen, Kleines."
Marcus: "Meinst du, das klappt?" Herbert: "Schau mir in die Augen, Kleines!"
Detlef: "Meinst du, das steht mir?" Ülfchen: "Schau mir in die Augen, Kleines."
🇬🇧 Incorrectly translated movie quote from "Casablanca," where the original line is: "Here's looking at you, kid." It is used in all sorts of contexts and spoken in a slightly cheeky Humphrey Bogart tone.