alter Anarchisten-Gruß...
eindeutig zweideutig - ergo kann man sich immer rausreden, dass es anders gemeint war...
"Feuer und Flamme für etwas sein" steht einerseits für die totale Begeisterung oder auch Liebe (man sagt ja auch "ich bin entflammt für ...").
Anarcho-Deutsch spielt dabei aber auf das Niederbrennen mit Hilfe von Moltov-Cocktails (oder anderen Brandsätzen) an.
hinter dem "für" kann man ergo Behörden, Schulen, Städte, Länder und Staaten einsetzen...
"Feuer und Flamme für den FC Bayern München...!"
"wie meinst'n des jetzt?"
"meine Bengalos sind brandgefährlich! so mein' ich das...!"
🇬🇧 old anarchist greeting...
clearly ambiguous - thus one can always wriggle out by saying it was meant differently...
"to be on fire and flame for something" stands for total enthusiasm or even love (one also says "I am inflamed for...").
Anarcho-German, however, alludes to burning down with the help of Molotov cocktails (or other incendiary devices).
Behind the "for," one can thus insert authorities, schools, cities, countries, and states...