Es handelt sich hier nicht um den Bruder der Fantômas-Figur aus der gleichnamigen Serie, sondern um ältere Damen, die 8 oder 25 Cent nicht herumliegen sehen können.
Natürlich können auch andere Personengruppen das Geld nicht auf der Straße liegen sehen, aber bei denen ergibt sich nicht so ein phonetisch schönes Wortspiel zu "Fantômas" ... ^^
Ernie: "Immer wenn die beiden Klonomas von gegenüber "on Tour" sind, kommen die mit Taschen klimpernden Inhalts zurück. Die werden doch wohl nicht "on Zech-Tour" gehen?"
Erna: "Aber nein. Sie machen ihren täglichen Spaziergang extra am Pfaffenwäldchen vorbei, wo die jungen Leute ihre Rauch- und Saufecke haben. Da liegt immer einiges an Leergut herum..."
Ernie: "Ahja, und später isses weg. Nach dem Motto: Pfandomas were here! hehe..."
🇬🇧 This is not about the brother of the Fantômas character from the eponymous series, but rather about older ladies who cannot stand to see 8 or 25 cents lying around.
Of course, other groups of people also cannot stand to see money lying on the street, but for them, such a phonetically pleasing wordplay with "Fantômas" does not arise... ^^