Wenn man jemandem nicht sagen möchte, was für ne dicke Wampe er vor sich herschiebt, sagt man ihm, er sei "schmerig". Oder - wie es ja in deutschen Landen Usus ist - man sagt dergleichen hintenrum über jemanden, geht auch.
Abgeleitet vom Schmerbauch.
Isabel: "Jasmin, haste gesehen? Landrat Warkentin war gestern im Fernsehen. Mann, ist der wat schmerig geworden umme Taille rum."
"Stephan, allmählich solltest du mit dem Zuckerzeug aufpassen. Bist in den letzten Wochen recht schmerig um den Nabel herum geworden."
🇬🇧 When you don't want to tell someone what a big belly they are pushing in front of them, you say they are "schmerig." Or - as is customary in German-speaking countries - you can also say such things behind someone's back, that works too. Derived from "Schmerbauch."