anno dunnemal
Verballhornung von "anno domini" = "im Jahre des Herrn"... "anno dunnemal" beschreibt Geschehnisse, die schon so lange her sind, dass man sie nicht mehr genau datieren kann... üblicherweise auch schon fast in Vergessenheit geraten - und das ist auch gut so...
"Peter und Gabi haben sich getrennt?" "ach, das war doch anno dunnemal, dass die beiden zusammen waren..." oder: "was'n das für'n Vehikel?! das is ja aber auch von anno dunnemal..."
🇬🇧 A verbal distortion of "anno domini" = "in the year of our Lord"...
"anno dunnemal" describes events that are so long ago that they can no longer be accurately dated...
usually also almost forgotten - and that's a good thing...