"komm, auf einem Bein kann man nicht stehen!" ist eine klassische Aufforderung, ein Trinkgelage fortzusetzen (wenngleich sich mir die Logik noch nie so recht erschlossen hat - muss man wohl schon einen gewissen Pegel erreicht haben).
ursprünglich gemeint war wohl, dass ein Glas mit Hochprozentigem doch noch kein ausgewachsenes Trinkgelage sei...
beim Gehen steht man abwechselnd jeweils nur auf einem Bein, solange man also noch einen Fuß vor den anderen setzen kann, ohne gleich umzufallen, könnte man sich also auch noch unbeschadet und unauffällig vom Ort des Besäufnisses entfernen...
"komm, auf einem Bein kann man nicht stehen!"
"tut mir leid, Freunde, aber solange man auf einem Bein stehen kann, kann man auch gehen..."
🇬🇧 "Come on, you can't stand on one leg!" is a classic invitation to continue a drinking spree (although I've never quite understood the logic behind it - you probably have to be at a certain level of inebriation).
Originally, it was probably meant to imply that a glass of strong liquor doesn't yet constitute a full-blown drinking session...
When walking, one alternates standing on one leg, so as long as you can put one foot in front of the other without falling over, you could still discreetly and safely remove yourself from the scene of the drinking.