wird häufig wie "da brat mir doch einer 'nen Storch!" verwendet, hat für mich aber mehr die Qualität von "ich bin unangenehme Überaschungen gewohnt"...
(soweit ich weiß, geht es beim Storch um jüdische Speisevorschriften: Schwan, Reiher oder Gans wären OK, Storch nicht - aber ohne Beine, ohne Federn und ohne Kopf, sind sie wohl nicht so einfach voneinander zu unterscheiden...)
"Du glaubst nicht, wo ich das gefunden habe! im Verpackungsmüll! dabei ist das ganz klar Restmüll!"
"da kack' mir doch einer in den Schuh! was für eine derbe Sauerei!"
🇬🇧 is often used like "da brat mir doch einer 'nen Storch!", but for me it has more the quality of "I am used to unpleasant surprises"...
(as far as I know, the stork relates to Jewish dietary laws: swan, heron, or goose would be okay, but stork is not - however, without legs, feathers, and head, they are probably not so easy to distinguish from one another...)