Wenn jemand mal wieder was ganz besonders Witziges von sich gegeben hat, kann man ihm anstelle von "Clown gefrühstückt" auch mit ironischem Unterton: "Hast wohl mal wieder Clownflakes gefrühstückt" entgegnen.
Eignet sich aber auch zum Kontern, wenn einem selbst gesagt wird, einen Clown gefrühstückt zu haben!
Karl bringt mal wieder einen Atomwitz, keiner lacht.
Antwort: "Na, heute morgen wieder Clownflakes gefrühstückt?"
Man selbst macht einen Witz, keiner lacht.
"Na, heute morgen wieder 'nen Clown gefrühstückt?"
Antwort: "Ne, Clownflakes, ganz neu auf'm Markt!"
🇬🇧 When someone has said something particularly funny again, you can respond with an ironic tone, "You must have had Clownflakes for breakfast" instead of "Clown gefrühstückt."
It can also be used as a comeback when someone tells you that you have had a clown for breakfast!