klassischer Konter auf das beliebte - aber falsche - "Sinn machen" bzw. "macht Sinn", dem englischen "making sense" entlehnt...
"machen" hat eigentlich die Bedeutung von "herstellen" - Sinn lässt sich aber nach deutscher Überzeugung nicht herstellen, er ist entweder da/vorhanden - oder eben auch nicht...
demnach kann etwas auch sinnvoll, sinnfällig aber auch völlig sinnfrei sein, nur "Sinn machen" kann eben nichts und niemand...
"sich ergeben" wiederum bedeutet - wenn es sich nicht von Ergebnis (= Resultat) ableitet - eben auch (den Kampf) "aufgeben"...
- daher der Zusatz "die feige/faule Sau"...
mithin auch ein Erklärungsversuch, warum bei der Bundeswehr so vieles sinnfrei erscheint: hier ist i.d.R. die Tat (des Totschlags?) gefordert! nur Feiglinge ergeben sich...
nein, das macht keinen Sinn! Sinn ergibt sich - die feige Sau!
🇬🇧 A classic counter to the popular - but incorrect - "make sense" or "makes sense," borrowed from the English "making sense"...
"Make" actually means "to produce" - but according to German belief, sense cannot be produced; it is either there/existing - or it is not...
Accordingly, something can be meaningful, evident, but also completely nonsensical; only "make sense" can indeed be done by nothing and no one...
"To yield," on the other hand, means - if it is not derived from the result (= outcome) - also to "give up" (the fight)...
- hence the addition "the cowardly/lazy pig"...
Thus, it is also an attempt to explain why so much seems nonsensical in the Bundeswehr: here, action (of manslaughter?) is usually required! Only cowards yield...