Logo

Wortwildnis

Das deutsche Urban Dictionary - est. 2025 - Was ist mit MundMische passiert?

viele Worte & Ausdrücke

Alterszucker

Im ungünstigen Fall: Diabetes Mellitus Typ 2 Im Glücksfall: Im Alter zuckt der Schniedel noch... Im allerungünstigsten Fall: Der letzte Zucker vorm Sprung in den schwarzen Container.

"Was macht Dein Zucker?" "Oh...er zuckt noch...Gottseidank!"

🇬🇧 In the unfavorable case: Type 2 Diabetes Mellitus In the fortunate case: In old age, the little guy still twitches... In the most unfavorable case: The last sugar before jumping into the black container.

veggiesexuell

Auch verwendbar als Bezeichnung für Personen, die bei der Selbstbefriedigung zu Gemüse greifen ;)

Jenni: "Hast schon gehört: Die Christin greift beim masturbieren gerne mal auf Banane zurück..." Marie: "Ist doch nix neues, hab ich auch schon gemacht... Wir Frauen sind doch alle irgendwie veggiesexuell, oder!?"

🇬🇧 Also usable as a term for people who resort to vegetables during masturbation ;)

Schwellhemme

Unattraktive Frau. Auch: Lustbremse, Erektionsbremse.

🇬🇧 Unattractive woman. Also: killjoy, erection brake.

Dr. ;-)

Neuerdings schriftliche Abkürzung des Doktortitels bei Personen, die sich ihren Titel erschummelt haben, wie Herr Guttenberg oder - wenn man bestimmten Quellen glauben kann - auch Frau Koch-Mehrin. Computer-Geeks werden wissen, daß das ";-)" hier dafür steht, daß das Voranstehende nicht ganz ernst gemeint oder eine Anspielung ist. Sozusagen ein Augenzwinkern in Schriftform.

🇬🇧 Recently, a written abbreviation of the doctoral title for individuals who have obtained their title through dubious means, such as Mr. Guttenberg or - if certain sources are to be believed - also Ms. Koch-Mehrin. Computer geeks will know that the ";-)" here indicates that what precedes it is not entirely serious or is a hint. It is, so to speak, a wink in written form.

Plüschbömmelchen

"Plüschbömmelchen" ist eine sehr alberne Verniedlichung, die man eigentlich zu jedem, den man sehr mag, sagen kann. Man kann es aber auch zur Verarschung, zum Ärgern und Nerven anderer Personen nutzen.

Mandy: "Na Schatz" Ronnie: " Hey mein Plüschbömmelchen"

🇬🇧 "Plüschbömmelchen" is a very silly diminutive that can actually be used for anyone you really like. However, it can also be used to mock, annoy, and irritate other people.

Hauste!

Wird gerne unter Jugendlichen bei der Verabschiedung verwendet.

Dennis: "Ich geh dann mal." Mark:" Jo, hauste."

🇬🇧 Is often used among young people when saying goodbye.

Migränestäbchen

Migränestäbchen ist eine Bezeichnung für den Schlagstock, den Polizei bzw. Security Personal verwendet.

Andy: "Mir tut vielleicht die Birne weh!" Jochen: "Warum denn?" Andy: "Der Affe dort hinten hat mir mit'm Migränestäbchen eins rübergezogen ..."

🇬🇧 Migränestäbchen is a term for the baton used by police or security personnel.

in den Böller brüllen

Bezeichnet umgangssprachlich den Gang zur Toilette, um ein etwas größeres Geschäft zu erledigen.

Josch: "Wo gehste hin?" Türlich: "Einen in den Böller brüllen!"

🇬🇧 Colloquially refers to going to the toilet to take care of a somewhat larger business.

Rotzbremse

Oberlippenbart

🇬🇧 Translation: Upper lip mustache

Behalte den Kuchen! Gib nur die Rosinen!

Fanta würde sagen: "Iss das Leben mit dem großen Löffel". Ich sage: "Behalte den Kuchen. Gib mir nur die Rosinen".

Frank: Wer feiernen) kann, kann auch arbeiten! Fred: Behalte den Kuchen. Und lass die Rosinen hier.

🇬🇧 Fanta would say: "Eat life with a big spoon." I say: "Keep the cake. Just give me the raisins."