Verballhornung des Titels einer britischen Fernsehserie aus den 1960ern: "mit Schirm, Charme und Melone"
ursprünglich Anspielung auf den Rettungsschirm für Griechenland (nur, dass Millionen da schon längst nicht mehr gereicht haben, da ging's schon um Milliarden).
mittlerweile auch eine - wertfreie - Umschreibung für private Investoren, die sich häufig erstmal nur charmant und gentlemanlike (Schirm) geben, um dann knallhart und profitorientiert zu (ver)handeln.
"schon gehört? das alte Fabrikgelände soll jetzt ein privater Investor gekauft haben und will da Wohnungen für junge Familien bauen..."
"ach, die kommen doch alle mit Schirm, Charme und Millionen! am Ende kann sich die Wohnungen dann doch keiner leisten..."
🇬🇧 A play on the title of a British television series from the 1960s: "with an umbrella, charm, and bowler hat."
Originally a reference to the bailout for Greece (though by then millions were no longer sufficient, as it was already about billions).
In the meantime, it has also become a - neutral - term for private investors who often initially present themselves as charming and gentlemanly (umbrella) in order to then negotiate in a tough and profit-oriented manner.