Sinngemäß soll es heißen: Von nichts eine Ahnung haben und trotzdem eine große Klappe haben. Gut, in der Kirche pfeift man nicht. Aber warum ausgerechnet 'La Paloma'? Vielleicht, weil es ein berühmtes Seemannslied ist, in dessen letzter Zeile davon die Rede ist, dass "der Großen Freiheit Glück" winkt. Und diese Straße liegt bekanntlich im Hamburger Kiez - wovon die Kirche freilich gar nicht gerne hören mag...
Alternativ sagt man auch: "Keinen Arsch in der Hose, aber 'La Paloma' pfeifen".
Dieter: "Kennst du den Unterschied zwischen einem Eimer Scheiße und deinem Gesang? Es ist der Eimer!"
Andreas: "Ja ja... Keine Zähne im Maul, aber in der Kirche 'La Paloma' pfeifen!"
🇬🇧 It is meant to imply: to have no clue about something and yet to talk big. Well, you don’t whistle in church. But why specifically 'La Paloma'? Perhaps because it is a famous sailor's song, in the last line of which it mentions that "great freedom is beckoning." And this street is known to be in the Hamburg red-light district - which the church certainly does not like to hear about...
Alternatively, one also says: "No guts, but whistling 'La Paloma'."