Stacheldraht im Portemonnaie
Auch "Stacheldraht im Portmonee" Steht im Allgemeinen für Geiz. Kann aber auch nicht so negativ belegt verwendet werden, wenn jemand ein überlegtes Konsumverhalten an den Tag legt.
"Banker Butt-Head hat 'ne dicke Patte, aber bei seinen Kindern hat er Stacheldraht im Portemonnaie." "Die überzogen teuren Kratzbäume sind viel zu wackelig und auch hässlich. Da hab ich Stacheldraht im Portemonnaie und baue lieber selbst einen schicken aus Echtholz."
🇬🇧 Also "barbed wire in the wallet"
Generally stands for stinginess. However, it can also be used in a less negative context when someone demonstrates thoughtful consumption behavior.