Welches Pferd mich da wohl geritten hat?
Scherzhafte Zusammenfassung der beiden Ausdrücke (Ich möchte mal wissen,...) "welcher Teufel mich da geritten hat" und "welches Pferd mich da getreten hat". Fällt übrigens vielen Zuhörern gar nicht auf, da "Pferd" und "reiten" hervorragend zusammenpassen – wenn auch nicht in der Anordnung "Pferd = Reiter".
Oh nee, jetzt ruft mich dieser hirnrissige Volldepp auch noch an! Ich möchte mal wissen, welches Pferd mich da geritten hat, als ich ihm meine Telefonnummer gegeben habe.
🇬🇧 Humorous summary of the two expressions ("I would like to know...") "which devil has possessed me" and "which horse has kicked me." By the way, many listeners do not even notice this, as "horse" and "to ride" fit together excellently – even if not in the arrangement "horse = rider."