Wird meist ironisch gebraucht, wenn man anderer Meinung ist. Der Satz stammt aus übersetzten amerikanischen TV-Serien und Filmen und wird dort im Zusammenhang mit Gerichtsprozessen gebraucht.
Im deutschen Justizwesen ist der Satz - egal ob ironisch oder sachlich gemeint - fehl am Platze, da weder Richter noch Staatsanwälte mit "Euer Ehren" angeredet werden. Eher dürfte das zu Verärgerung bei den Angesprochenen führen.
Was ich persönlich nicht verstehe, da "Euer Ehren" ja eine Respektserweisung ist und außerdem stylish klingt.
Sven: "Das geht einfach nicht. Sowas kann man von Klassenstandpunkt her einfach nicht tolerieren, was der Torben da macht." Horst: "Einspruch, euer Ehren! Der Klassenstandpunkt besagt nämlich genau, dass man auch solche Leute einbinden und agitieren muss."
Tabea: "Also, ich finde das pinke Kleid da ja einfach hinreißend." Sonja: "Einspruch euer Ehren. Das ist doch viel zu grell."
🇬🇧 Is usually used ironically when one disagrees. The phrase comes from translated American TV series and movies, where it is used in the context of court proceedings.
In the German judicial system, the phrase—whether meant ironically or seriously—is out of place, as neither judges nor prosecutors are addressed as "Euer Ehren." It is more likely to cause annoyance among those addressed. Personally, I do not understand this, as "Euer Ehren" is a sign of respect and also sounds stylish.