coitus ergo sum
im Original: "cogito ergo sum" = "ich denke, also bin ich"... coitus meint üblicherweise "verschmelzen" aber auch "zusammenfügen" (ey, von ineinanderstecken is da jedenfalls nicht die Rede!) grammatikalisch korrekt müsste es heißen: "coeo ergo sum" und ließe sich dann - etwas freier - mit "ich füge (das Gegensätzliche) zusammen, also bin ich" übersetzen... MannistwieeinFischohneFahrrad) und Frau sind da wohl "gegensätzlich" genug, aber längst nicht die einzige Möglichkeit Gegensätzlichkeiten zusammenzufügen...
🇬🇧 In the original: "cogito ergo sum" = "I think, therefore I am"...
Coitus usually means "to merge" but also "to combine" (hey, there's definitely no talk of sticking into each other here!)
Grammatically correct, it should be "coeo ergo sum" and could then be translated - a bit more freely - as "I combine (the opposite), therefore I am"...
A man is like a fish without a bicycle, and a woman is probably "opposite" enough, but they are by no means the only possibility for combining opposites...