unverbrüchliche Freundschaft
Eigentlich "unzerbrechliche Freundschaft". Das Wort "unverbrüchlich" existierte nur im Duden der DDR. Wird aber heute immer noch vereinzelt benutzt. Gehört in den Bereich des "Parteichinesisch" bzw. der realsozialistischen Umgangssprache.
"Wir stehen weiterhin und auch in Zukunft in unverbrüchlicher Freundschaft zur Partei und zum Volk der Republik..."
🇬🇧 Actually "unbreakable friendship." The word "unverbrüchlich" only existed in the Duden of the GDR. However, it is still used occasionally today. It belongs to the realm of "party jargon" or the real socialist colloquial language.