in Hot Shots 2 als Grund für Fluchtunfähigkeit dargestellt.
natürlich wäre es ein Leichtes, den Knoten zu öffnen oder die Schnürsenkel durchzuschneiden, um eine Flucht zu ermöglichen...
kann zitiert werden, wenn eine kleine Unpässlichkeit als Ausrede missbraucht wird, um z.B. einer unangenehmen Aussprache aus dem Weg zu gehen...
mithin auch, wenn ein Problem eher in einer "falschen" Denkweise begründet ist...
Hot Shots 2:
"ich kann nicht laufen... sie haben mir die Schnürsenkel zusammengebunden..."
"oh, diese Unmenschen!"
"Müller kann nicht kommen. liegt krank zu Hause..."
"dem werden sie doch nicht etwa die Schnürsenkel zusammengebunden haben...?"
"Karl kann nicht kommen; sein Auto springt nicht an..."
"dem ham se doch die Schnürsenkel zusammengebunden! der Karren war doch erst neulich in der Inspektion. was kann da groß sein, außer, dass er mal wieder vergessen hat zu tanken?"
🇬🇧 In Hot Shots 2, it is portrayed as a reason for being unable to escape.
Of course, it would be easy to untie the knot or cut the laces to allow for an escape...
It can be quoted when a minor inconvenience is misused as an excuse to avoid, for example, an uncomfortable conversation...
Thus, it can also apply when a problem is rooted more in a "wrong" way of thinking...