Bodschamber Luis
wahrscheinlich mythologische, nach einem 'pot de chambre' (frz), also einem Nachttopf, benannte Person. Diese Bezeichnung wurde oft im Pfälzischen gebraucht (die Pfalz wurde ja mehrmals von Frankreich besetzt, deshalb die gute Transliteration) um eine nutzlose Person zu bezeichnen, deren Namen einem gerade nicht einfällt, oder der man nicht die Ehre antuen will, sie bei ihrem richtigen Namen zu nennen.
Do, de Bodschamber Luis aus Lud-wichs-hafe...
🇬🇧 Probably a mythological person named after a 'pot de chambre' (French), which means a chamber pot. This term was often used in the Palatinate (the Palatinate was occupied by France several times, hence the good transliteration) to refer to a useless person whose name one cannot recall at the moment, or whom one does not want to honor by calling them by their real name.