Bedeutet so viel wie "Verpiss dich" oder "Fick dich ins Knie", allerdings kenne ich diesen Ausdruck ausschließlich aus Jugendbüchern von anno dazumal (TKKG, Zündstoff). Denn vor 30 Jahren haben Jugendliche noch Abfuhren erteilt, ohne böse Wörter zu benutzen - oder zumindest soll der Leser das glauben.
Tarzan wirft dem blinden Bettler einen Hosenknopf in den Hut, da er vermutet, dass der Mann gar nicht blind ist. Der Bettler bemerkt den Schwindel und zischt: "Pfeif durch die Socken, du Depp!"
🇬🇧 It means something like "Get lost" or "Screw you in the knee," but I only know this expression from youth books of yesteryear (TKKG, Zündstoff). Because 30 years ago, teenagers still rejected others without using bad words - or at least that’s what the reader is supposed to believe.