klassische "Übersetzung" (ins Hochdeutsche): "der Krug geht solange zum Brunnen, bis er zerbricht" (spätestens dann ist es Zeit für Ersatz zu sorgen).
eher eine schwäbische denn eine chinesische Weisheit, die Dinge so lange zu nutzen, bis die Verschleißgrenze tatsächlich erreicht wird...
klassische "Blödelübersetzung": "der Kluge geht nur solange zur Quelle des Übels, bis er das Kotzen kriegt..."
🇬🇧 Classic "translation" (into standard German): "the jug goes to the well as long as it doesn't break" (at the latest, that's when it's time to find a replacement).
More of a Swabian than a Chinese wisdom, using things until the wear limit is actually reached...
Classic "silly translation": "the wise man only goes to the source of evil until he gets sick..."