Logo

Wortwildnis

Das deutsche Urban Dictionary - est. 2025 - Was ist mit MundMische passiert?

viele Worte & Ausdrücke

fleischloses Chili con Carne

eigentlich ein Widerspruch in sich, da man auch ohne Sprachstudium wissen kann, dass "Chili con Carne" für "Chili mit Fleisch" steht... ein "fleischloses Chili con Carne" wäre demnach so etwas wie eine "Schuhsohle ohne Sohle"... ich habe Chili con Carne aber selbst als derart gemüselastigen Eintopf kennengelernt, dass ich es lange Zeit sogar für ein vegetarisches Gericht gehalten habe (dito Erbsen- und Linseneintopf auch mit Fleisch- bzw. Wursteinlage)... immerhin kann man einen fleischlosen scharfen Gemüseeintopf mittlerweile ganz regulär als "Chili sin Carne" (Chili ohne Fleisch) im Diskounterregal finden.

"Klaus hat zu seinem berühmten Chili con Carne eingeladen! kommste mit?" "is das Chili denn fleischlos?" "eher nich... is ja Chili CON Carne..."

🇬🇧 actually a contradiction in itself, as one can know without studying the language that "Chili con Carne" means "Chili with meat"... a "fleischloses Chili con Carne" would therefore be something like a "shoe sole without a sole"... however, I have come to know Chili con Carne as such a vegetable-heavy stew that for a long time I even thought it was a vegetarian dish (the same goes for pea and lentil stew, which also has meat or sausage in it)... at least nowadays, one can regularly find a meatless spicy vegetable stew labeled as "Chili sin Carne" (Chili without meat) on the discount store shelf.

Mehr begriffe