jemandem plötzlich - und für diesen unerwartet - die Freundschaft aufkündigen.
bildlich ist die heiße Kartoffel zwar bereits zum Verzehr geeignet, aber ungeeignet, um sie in der Hand zu halten. lässt man sie überrascht fallen, platzt eine gekochte Karoffel häufig auf und wird als Nahrungsmittel unbrauchbar, während eine rohe Kartoffel den Sturz üblicherweise unbeschadet übersteht...
daher nehmen viele das Bild für eine Freundschaft (kühl), die durch erotischen Einfluss (heiß) ge- oder gar zerstört wird.
ich denke aber, die tiefere Aussage ist die schockartige Erkenntnis, sich die Hand zu verbrennen = sich zu verletzen, wo man Labsal erwartet hätte. schließlich existiert die Redensart auch mit einem heißen Stein - aber weshalb sollte man den tatsächlich in die Hand nehmen?
kaum hatte Paul erfahren, dass Lisa schwanger ist, ließ er sie fallen wie eine heiße Kartoffel...
🇬🇧 to suddenly and unexpectedly end a friendship with someone.
Metaphorically, while the hot potato is already suitable for consumption, it is unsuitable to hold in one’s hand. If one drops it in surprise, a cooked potato often bursts and becomes unusable as food, while a raw potato usually survives the fall unscathed...
Therefore, many interpret the image as representing a friendship (cool) that is influenced or even destroyed by erotic factors (hot).
However, I believe the deeper message is the shocking realization of burning one’s hand = getting hurt where one would have expected comfort. After all, the saying also exists with a hot stone - but why would one actually take that in hand?