sie hüllten sich in seltsame Gewänder und irrten ziellos umher.
klingt nach Bibelspruch und soll die Bundeswehr um- bzw. beschreiben... da es dem Spruch kein reales Bibelzitat gegenübersteht, ist auch die Variante "irrten ziellos durch die Lande" legitim.
🇬🇧 "they wrapped themselves in strange garments and wandered aimlessly."
Sounds like a biblical saying and is meant to describe the Bundeswehr...
Since there is no real biblical quote corresponding to the saying, the variant "wandered aimlessly through the lands" is also legitimate.