to bury bad news
¡¡¡UEBELSETZUNGSWETTBEWERB!!!- ¿¿¿EINTRAG IN DEN DUDEN GEFAELLIG??? -DER PREIS: EIN WOCHENENDE ZU HAUSE Englisch [tu: 'beri bad nju:s]: -belastende, peinliche, 'schlechte Neuigkeiten' dann und nur dann veröffentlichen, wenn ein größerer Skandal oder ne Katastrophe, die Aufmerksamkeit der Oeffentlichkeit schon voll beansprucht -was 'technisch gesprochen' also keiner Vertuschung gleichkommt! [Anmerk.: Seit Jahren schon beißen sich (auch) professionelle Uebersetzer einen Zahn an einer gelungenen Uebersetzung dieses kurzen, prägnanten, hoch-und umgangssprachlichen engl. Ausdrucks aus. Es gibt -soweit ich weiß- weder im Deutschen, Französischen, Italienischen oder Spanischem kein kurzwortiges Aequivalent dafür]. ODER DOCH? Vielleicht fiele ja den hier sich versammelnden größeren Geistern und Wortschaffenden (auch jenen, die die Marke DZ inständig verachten) was Einschlagendes ein!]
Theresa May sagte 2001: 'Aber die Zahlen hättest du doch während des World Trade Centre Unglücks veröffentlichen können -why not bury bad news while you can?' -uebersetzt man das jetzt mit 'schlechte Nachrichten verscharren' oder mit dem ähnlich schwachen 'unliebsame Fakten zu einer guten Zeit veröffentlichen'?