'Bleu de Q' heißt im eigentlichen Wortsinne augenzwinkernd 'Blöde Kuh' auf "französisch".
Bezeichnet jedoch eine sog. Quotenfrau, die im Aufsichtsrat eines börsennotierten Unternehmens sitzt, ihre Betonfrisur mit Drei-Wetter-Taft imprägniert hat, mit Faltenrock und Kreppsohle (von Gil Sander durchgestylt) leicht welk ums Eck biegt (dagegen hat deutsches Gammelfleisch ein Frischesiegel verdient), jedoch nur kraft des Almosens 'Quote' dort weilt und nicht ob ihres Könnens.
Wird deswegen zukünftig von den testosterongesteuerten Machos in teuren Anzügen hinter vorgehaltener Hand leicht despektierlich Bleu de Q genannt.
'Q' steht dabei für Quote und nicht für Qualifikation!
Erhard Recht: "Du, samma, die Frau Sollich-Vögele sitzt jetzt im Aufsichtsrat - hat die sich hochgeschlafen, oder wat?! Die verfügt doch gar nich' über die entsprechende Qualifikation für den Posten - war die nich' auf'm 'Lukas-Podolski-Brettergymnasium'?!"
Milfried: "Wat?! Die Sollich-Vögele sich hochgeschlafen? Mit 'ner Tüte überm Kopp würde die vielleicht die Schwellkörper in Wallung brigen. Nä, bei der hammse 'Frauen Power' mit 'Flower Power' verwechselt. Heutzutage is' doch aber alles irgendwie quotiert oder gequotelt. Wie jede gewöhnliche Milchkuh erfüllt die halt auch nur die Quote, die Bleu de Q....
🇬🇧 'Bleu de Q' literally means 'stupid cow' in a tongue-in-cheek manner in "French."
However, it refers to a so-called quota woman who sits on the supervisory board of a publicly traded company, has her helmet hairstyle treated with Three Weather Taft, and slightly wilted, turns the corner in a pleated skirt and crepe sole (styled by Gil Sander) (in contrast, German spoiled meat deserves a freshness seal), but is there solely by the grace of the 'quota' and not because of her skills.
For this reason, she will henceforth be referred to somewhat disparagingly as Bleu de Q by testosterone-driven machos in expensive suits behind closed doors.
'Q' stands for quota and not for qualification!