"Tschipfel" hat die Bedeutung von „Kumpel“, aber auch „Schwanz“.
Den fiktiven Dialekt "Sch'ti" spricht eine kleine Gemeinde aus dem Dorf Bergues, welches im Norden (spöttisch auch "Nordpol" genannt) Frankreichs liegt. Wichtigstes Merkmal ist die gegenseitige Vertauschung von "s" und "sch". Die "Sonne" wird zur "Schonne", aus dem "süß" wird "schüß". Manchmal hängt man auch am Satzende ein "hä?" dran, was mit dem üblichen "nicht wahr?" zu vergleichen ist und statt "du", sagen sie "duda".
In dem Streifen "Willkommen bei den Sch'tis" kommen eine Vielzahl obszöne (Schimpf)Wörter vor, wie z.B. "Blödbommel", "Braunkack verzapfen", "Wedelschniedler", "Schissdrack", der Ausruf "Gottverdaulicher!" und statt "Putzlappen" sagen sie "Wischnippel".
In dem Streifen "Willkommen bei den Sch'tis" kommen eine Vielzahl obszöne (Schimpf)Wörter vor, wie z.B. "Blödbommel", "Braunkack verzapfen", "Wedelschniedler", "Schissdrack", der Ausruf "Gottverdaulicher!" und statt "Putzlappen" sagen sie "Wischnippel".
🇬🇧 "Tschipfel" means "buddy," but also "tail."
The fictional dialect "Sch'ti" is spoken by a small community from the village of Bergues, located in the north of France (mockingly referred to as the "North Pole"). The main characteristic is the mutual exchange of "s" and "sch." "Sonne" becomes "Schonne," and "süß" turns into "schüß." Sometimes, they also add "hä?" at the end of a sentence, which is comparable to the usual "right?" and instead of "du," they say "duda."
In the film "Welcome to the Sticks," a variety of obscene (curse) words appear, such as "Blödbommel," "Braunkack verzapfen," "Wedelschniedler," "Schissdrack," the exclamation "Gottverdaulicher!" and instead of "Putzlappen," they say "Wischnippel."