in traditionellen Versionen von "morgen kommt der Weihnachtsmann" wünschen sich die Kinder - angeblich - noch jede Menge Kriegsspielzeug - unter anderem auch ein "Schießgewehr"... (eine Playstation, auf der man dann Ballerspiele zocken kann, ist da freilich viel subtiler...)
moderne Fassungen lassen die entsprechende Strophe üblicherweise aus...
phonetisch verwandt ist da wohl der Shish Kebab - ein Fleischspieß - wobei der Spieß ursprünglich ein Schwert gewesen sein soll, an dessen Spitze man einen Fetzen Fleisch über dem Feuer röstete...
der Landsmann mit "Schießgewehr" ist heute i.d.R. Jäger und versorgt uns ebenso mit Leckereien, wie der "Fremdländer", der mit einem Shish Kebab auf uns zu kommt...
Vorbehalte sind erst dann angesagt, wenn das "Schie8gewehr" dem Typ "automatisches Schnellfeuergewehr" zuzuordnen ist und sein Träger keine . oder zumindest keine bekannte - Uniform trägt...
"was hälst Du von Shish Kebab als Weihnachtsessen?"
"allemal mehr als von einem Schießgewehr als Weihnachtsgeschenk..."
🇬🇧 In traditional versions of "Tomorrow the Christmas Man Comes," children supposedly wish for plenty of war toys, including a "Schießgewehr" (a toy gun)... (a PlayStation, on which one can play shooting games, is of course much more subtle...)
Modern versions usually omit the corresponding verse...
Phonetically related is the Shish Kebab - a meat skewer - although the skewer is said to have originally been a sword, on the tip of which a piece of meat was roasted over the fire...
The countryman with the "Schießgewehr" is usually a hunter today and provides us with delicacies, just like the "foreigner" who approaches us with a Shish Kebab...
Reservations are only warranted when the "Schießgewehr" can be classified as a "fully automatic assault rifle" and its bearer does not wear a uniform, or at least not a known one...