beschreibt einen Mitläufer, der es versteht, nicht - schon gar nicht unangenehm - aufzufallen...
er tut einfach nur, was man von ihm erwartet - bzw. was er meint, was von ihm erwartet würde...
in einer zugespitzten Version: KZ-Aufseher und KZ-Insasse...
musste dabei immer an meinen Großvater denken, der wohl beide Rollen "gespielt" hat: zunächst als Offizier der Wehrmacht und später als Kriegsgefangener. (allerdings ist es ihm als Offizier wohl doch gelungen, sich aus den größeren Schweinereien herauszuhalten. hab ihn meist als ambivalente Persönlichkeit erlebt: Waffen und Gewalt waren ihm ein Greuel, aber militärische Disziplin ein hohes Gut...)
andere beliebte Paarungen sind "Polizei und Raser", "Räuber und Gendarm", "Torwart und Stürmer" aber auch "Faust und Auge" oder "Arsch und Eimer"...
"auf den Kurt is einfach kein Verlass... der dreht sein Fähnchen doch immer nach'm Wind!"
"tja, der ist halt immer vorbildlich - ob als Wärter oder Gefangener..."
🇬🇧 describes a follower who knows how to avoid standing out - especially not in an unpleasant way...
he simply does what is expected of him - or what he thinks is expected of him...
in a more extreme version: concentration camp guard and concentration camp inmate...
I always had to think of my grandfather, who probably "played" both roles: first as an officer in the Wehrmacht and later as a prisoner of war. (however, as an officer, he probably managed to stay out of the bigger atrocities. I mostly experienced him as an ambivalent personality: weapons and violence were an abomination to him, but military discipline was a high value...)
other popular pairings are "police and racer," "robber and gendarme," "goalkeeper and striker," but also "fist and eye" or "ass and bucket"...