gesprochen: "porkalabombh" oder auch "pork allah bombh"...
frei übersetzt: "explodiertes Schwein"...
schmäht einen Selbstmordattentäter, der sich - im Wahn auf diese Weise ins Paradies zu gelangen - selbst und Umstehende in die Luft gesprengt hat.
ich kenn' ja nur die ulkige Vorstellung von der "Wiederauferstehung des Fleisches" (glaube selbst lieber an die Seelenwanderung) aber was man so hört und liest, fordern Muslime doch, dass der Körper der Toten unversehrt bleiben muss, damit sie ins Paradies eingehen können...
wie man da durch Selbstentleibung mittels Sprengstoff das Paradies erreichen will, entzieht sich meiner Logik, lässt sich aber just jungen Muslimen offensichtlich fatal gut einreden...
"poule à la bombe" wäre das bekannte Hühnerfrikassee, "coq à la bombe", der explodierte Hahn...
nicht abwertend genug? - der Angelsachse schreibt "Cock" und meint damit unter anderem auch das männliche Geschlechtsteil und zielt auf männliches Imponiergehabe...
"coq à la bombe" kann also auch als "explodierter Schwanz" verstanden werden - oder eben als harmlose, preisgünstige Mahlzeit...
"Bock auf Grillen im Park?"
"Bock auf porc à la bombe?"
und wer erinnert sich noch daran?
le coq est mort, le coq est mort...
le coq est mort, le coq est mort...
il ne dira plus cocodi cocoda...
il ne dira plus cocodi cocoda...
coco coco coco cocodi cocoda...
coco coco coco cocodi cocoda...
das wär' doch mal 'ne Antwort auf einen Sprengstoff-Anschlag! - nicht die Marseillaise, die vom Schlachtenruhm erzählt und wie's richtig blutig wird...
🇬🇧 Spoken: "porkalabombh" or also "pork allah bombh"...
Freely translated: "exploded pig"...
It mocks a suicide bomber who, in delusion, has blown himself and bystanders up in an attempt to reach paradise.
I only know the amusing idea of the "resurrection of the flesh" (I personally prefer to believe in reincarnation), but from what I hear and read, Muslims demand that the bodies of the dead must remain intact in order to enter paradise...
How one intends to reach paradise through self-dismemberment with explosives escapes my logic, but it seems to be dangerously convincing to young Muslims...
"poule à la bombe" would be the well-known chicken fricassee, "coq à la bombe," the exploded rooster...
Not derogatory enough? - The Anglo-Saxon writes "Cock" and refers to, among other things, the male genitalia, aiming at male posturing...
"coq à la bombe" can thus also be understood as "exploded penis" - or simply as a harmless, inexpensive meal...