"jemanden fest an sich drücken" wird gemeinhin als
freundschaftliche bis liebevolle Geste verstanden, derartige Umarmungen sollten aber gegenseitig sein...
eine einseitige Umarmung ist für den Umarmten häufig eher unangenehm; üblicherweise kann er die ihm entgegen gebrachten Gefühle - aus verschiedenen Gründen - einfach nicht erwidern...
bildlich fürchtet er in einer solchen Umarmung den Erstickungstod...
"bis ihm die Luft wegbleibt" gibt es daher in verschiedenen Varianten, von "bis er/sie blau anläuft" über "bis die Rippen knacken/brechen" bis "bis er/sie das Atmen/Luftverbrauchen gänzlich einstellt".
manche Menschen möchte man einfach fest an sich drücken... - bis zum Herzstillstand...
🇬🇧 "To hold someone tightly" is generally understood as a friendly to loving gesture, but such hugs should be mutual...
A one-sided hug is often rather uncomfortable for the person being hugged; usually, they simply cannot reciprocate the feelings directed towards them for various reasons...
Metaphorically, they fear suffocation in such a hug...
"Until they can’t breathe anymore" therefore exists in various forms, from "until they turn blue" to "until their ribs crack/break" to "until they completely stop breathing/using air."