noch von vor den 90iger Jahren -als es noch den allgemeinen Wehrdienst und die Grundwehrzeit ('Grundi') gab, SoldatInnen und Soldaten nicht alle Blumen im Gewehrlauf hatten und es noch nicht Feld-Toiletten fuer Transsexuelle sowie aufblas- und beheizbare Wassergeburtsbecken gab: soviel wie 'arme (Soldaten-)Sau/Fliege (aus dem Franzoesischen besatzungsmaessig ueberliefert: 'mouche' = 'Fliege'.)
'Musch' oder 'Muschi' wurden nach der Einfuehrung der allg. Wehrpflicht oft jene 'neuen Frischlinge' in sadistischer Absicht gerufen von jenen, die ihre 18 oder 15 Monate fast abgesessen hatten
Heute wohl eher auf das dysfunktionale, internationale 'Fliegengewicht' der heutigen Bundeswehr anzuwenden, weil 'Wehr', 'Waffen', 'Soldat' oder Landesverteidigung ja zu 'auslaenderfeindlich'/nicht 'fremdenfreundlich' genug klingen und 'Söhne' in dem selben Phantom-Fighter fliegen lernen, in dem schon ihre Vaeter vor 40 Jahren fliegen durften
Obergefreiter Armin, die 'Tagesau')
zum Gefreitem Claudius: 'Du Mouche! Du MUUUUSCHI! Musch, Musch! Muschi! Musch!'
🇬🇧 still from before the 1990s - when there was still general military service and basic military training ('Grundi'), soldiers did not have all the flowers in the rifle barrel, and there were not yet field toilets for transgender individuals, as well as inflatable and heated water birthing pools: as much as 'poor (soldier) pig/fly (transmitted from the French occupation: 'mouche' = 'fly').
'Musch' or 'Muschi' were often used in a sadistic manner to refer to those 'new recruits' after the introduction of general conscription by those who had almost completed their 18 or 15 months of service.
Today, it is probably more applicable to the dysfunctional, international 'flyweight' of the current Bundeswehr, because 'defense', 'weapons', 'soldier', or national defense sound too 'xenophobic'/'not foreign-friendly' enough, and 'sons' learn to fly in the same phantom fighter that their fathers were allowed to fly in 40 years ago.