Neudeutsch. Die wörtliche und korrekte Uebersetzung von Arabisch
الله أكبر ist: [Unser] Gott ist größer!
Normalerweise benutzt, um alle anderen (früher) als 'groß' erachteten Entitäten und Konzepte (das Leben, Demokratie, Toleranz, Meinungsfreiheit, Gedankenfreiheit, Geschlechtergleichheit, Freiheit der Religionsausübung, Kinderschutz, die Freiheit von Forschung, Wissenschaft und Lehre etc.) zu denigrieren.
Nicht wie so oft fälschlich uebersetzt: 'Gott ist groß' -das ging ja noch!
Alla hopp, reech dich mol nett so uff! -... abber is er aa 'FUCK-bar'?
🇬🇧 In modern German, the literal and correct translation of Arabic الله أكبر is: [Our] God is greater!
It is usually used to denigrate all other entities and concepts that were previously considered 'great' (life, democracy, tolerance, freedom of expression, freedom of thought, gender equality, freedom of religious practice, child protection, freedom of research, science, and teaching, etc.).
Not as often incorrectly translated as 'God is great' - that was still acceptable!