Leichte Wandlung des Tatendrang-Spruches
"Ich sprühe vor Energie".
Allergiebedingt sprühen kann einerseits fast wörtlich genommen werden, weil betreffende Person aufgrund der Reaktion ihres Immunsystems trieft und/oder dermatologisch blüht,
andererseits kann der Spruch Ausdruck von Ironie sein, weil jemand einer Sache oder Person gegenüber heftigste Abwehr verspürt.
"Hey, was'n los? Bei dir sprießt ja Blumenkohl und die Klüsen kriegst du auch kaum noch auf!"
"Jo, ich sprühe vor Allergie. Irgendeine Kontaktunverträglichkeit."
"Verstehe. Vielleicht solltest du dir die Gummis nicht immer über den Kopf ziehen."
"Gratuliere! Hab' gehört, du bist in die Poststelle versetzt worden zum Kollegen Volltrottel. Is' ja 'ne verantwortungsvolle Aufgabe, hähä..."
"Klasse, ich kann's kaum erwarten. Der soll mir mal querkommen - ich sprühe schon vor Allergie!"
🇬🇧 Slight transformation of the expression "I am bursting with energy." Being "bursting with allergies" can be taken almost literally, as the person in question may be dripping or breaking out due to their immune system's reaction. On the other hand, the phrase can be an expression of irony, as someone may feel intense aversion towards a thing or person.