Der Ausdruck ist abgeleitet von "Frau Flodder" aus "Eine Familie zum Knutschen".
Bezieht sich darauf, sich die Haare nicht zu waschen, ungekämmt und in schlampiger Kleidung herum zu laufen und aufzugehen wie ein Hefekloß. Passiert bei manchen Frauen nach der Eheschließung, die sich dann völlig gehen lassen. Es gibt aber auch Männer, die vor sich hin floddern, den ganzen Tag Barbara Salesch, DSDS und anderen Mist ansehen und irgendwann an einen Yeti erinnern, der in der Altkleidersammlung geplündert hat.
Gerald: "Du, der Joachim hat es echt nicht leicht. Die Gisela war mal so ne Hübsche, und nun floddert sie nur noch vor sich hin."
Karin: "Der Frank ist aufgegangen wie ein Hefekloß, trägt nur noch Jogginghose und zockt WoW. Der floddert nur noch vor sich hin."
🇬🇧 The expression is derived from "Frau Flodder" from "Eine Familie zum Knutschen." It refers to not washing one's hair, walking around uncombed and in sloppy clothing, and becoming as bloated as a yeast dumpling. This happens to some women after marriage, who then completely let themselves go. However, there are also men who let themselves go, spending the whole day watching Barbara Salesch, DSDS, and other nonsense, eventually resembling a yeti that has rummaged through a collection of old clothes.