pampern
Ich kann mir schon denken, für welchen Vorgang beispielsweise die Österreicher dieses Wort verwenden... Ich jedenfalls benutze es, wenn ich ausdrücken will, dass jemand besonders viel Aufmerksamkeit und Lob braucht (z.B. ein verwöhnter Star), sodass er im übertragenen Sinne gewickelt werden muss. Das Wort leitet sich dementsprechend von Pampers ab.
Stefan: "Nächste Woche kommt Paris Hilton zu uns in die Sendung..." Mira: "Oh Gott! Zickenalarm! Die müssen wir wohl besonders pampern!"
🇬🇧 I can already imagine for which process, for example, the Austrians use this word... In any case, I use it when I want to express that someone needs a lot of attention and praise (e.g., a spoiled star), so they need to be metaphorically wrapped up. The word is accordingly derived from Pampers.
pampern
Leitet sich ab aus "to pamper" (engl., = verwöhnen, verhätscheln) und bedeutet einwickeln/windeln im Sinne von "einlullen"/scheinbares Interesse/Wohlwollen vortäuschen.
🇬🇧 It is derived from "to pamper" (English, = to spoil, to indulge) and means to wrap/wind in the sense of "to lull" / to feign apparent interest/goodwill.