ungenau aus dem Englischen: dort heißt es: "women are like bacon: they smell good, they taste good and they might kill you."
die deutschen Übersetzungen variieren von Speck über Gummibärchen, Schokolade, Zigaretten bis hin zu Wein, Schnaps, Bier und Kartoffelchips: im Prinzip jegliches Genussmittel, dass, in zu großen Mengen genossen, der Gesundheit abträglich ist ...
"might kill you" meint zwar, wörtlich übersetzt, "könnte Dich töten", klingt im Englischen aber irgendwie sicher und endgültig.
"sie werden Dich umbringen" ist wahrscheinlich die härteste Variante, die abgeschwächte lautet: "sie bringen Dich um den Verstand"...
im Prinzip geht es um Verführung und den Preis, den Mann bezahlt, wenn er der Verscuhung nachgibt.
🇬🇧 Inaccurately translated from English: it says, "women are like bacon: they smell good, they taste good and they might kill you."
The German translations vary from bacon to gummy bears, chocolate, cigarettes, to wine, spirits, beer, and potato chips: basically any indulgence that, when consumed in large quantities, is detrimental to health...
"Might kill you" literally means "could kill you," but sounds somehow certain and final in English.
"They will kill you" is probably the harshest version, the softened one is: "they will drive you crazy"...
Essentially, it’s about temptation and the price a man pays when he gives in to temptation.